本篇文章1837字,读完约5分钟

"我们的翻译过程包括十多个工序. "

北报:中央文献翻译部是怎么做“关”工作的?

翻译部:最大的关口是“政治关”,如何正确理解和合理表达中央文献的精神。

中央编译局长时间从事重要的中央文献对外翻译,熟悉党和国家的大政方针,理解重要的政治用语内涵和历史沿革。 这是因为在翻译过程中,可以深入理解原文的意思,考虑历史的传承和传达的对象来选择翻译方案。

我们长期以来在翻译过程中形成了包括十多个工序的翻译过程,中外译者合作,确保了翻译事业整体的内在一致性、翻译的正确性。

另外,由于中央文献复印件丰富,行业广泛,专业性进一步加强,译者必须保持学习精神,视野开阔,努力更新知识储备。

北报:有评论说“power is not to be used arbitrarily”的翻译有点规则“有权不任性”,你觉得这个评价怎么样?

翻译部:对于这样的评价,我们的回答是“高手在民间”。 这个问题反映了我们社会对官方语言改造的期待和社会整体英语水平的提高。

中央文献应该努力吸收社会生活中的生动语言,提高语言表达的动力和魅力。 “任性”网络语言进入中央文献证明了这种有意识的努力。

但是,在中文中一点用语发挥宣传效果,其根源是有相应的政治文化土壤。 翻译成其他文案的话,这片土壤就会消失,译文的传达效果与预想的大不相同,会完全消失。

因此,文件的起草者和译者都必须在脑海中始终把握对外传达和国内传达的边界,融会贯通地构筑中外的概念、用语,不能提高对外传达的效果,构建有影响力的对外话语体系。

背景

政治用语历来是怎么翻译的?

除了中央文献翻译部的权威翻译外,在政治用语的传达过程中,领导对词概念的理解、海外媒体的报道,对一个词译的最终形成起到一定的推动力。

如何翻译“所有反动派都是纸老虎”?

1946年8月,在毛泽东和美国记者安娜·路易斯斯坦的对话中,提出了“所有反动派都是纸老虎”的论点。 提出这个论断时,在英语习性上没有“纸老虎”的组合。

据公开报道,当时的翻译被替换成了与英语习性相似的用语“稻草人”。 毛泽东理解为“不行,我是纸老虎,是paper-tiger”。 这样,“allthereactionariesarethepapertiger”的表现在世界范围内普及。

1961年设立中译外常设机构

系统化的翻译事业始于1960年代。

1961年,中央联络部和中央推进部联名向中央递交请示报告。 同年12月5日当时主持中央书记处工作的邓小平先生发出指示,我国第一个从事中译外工作的常设机构诞生了。 这个机构接下来承担的任务是《毛泽东选集》一、二、三卷的翻译,因此命名为毛泽东著作翻译室,归中共中央马恩列斯著作编译局。

除了《毛选》之外,还有与《毛主席语录》、《毛泽东着作选读》(甲种书)以及《红灯记》、《沙家滨》、《红姑娘军》等现代京剧和舞剧样板戏相对应的翻译版。

“猫论”是如何为世界所知的?

与“纸老虎”一词相比,另一个政治用语因为有对应的外语词汇,所以翻译上没有很大的区别。 在这些语言的传达过程中,海外媒体也起着重要的作用。

1962年7月,中国共产党中央书记处就“包产到户”问题召开了会议。 邓小平认为,哪种生产形式比较容易,能比较迅速地恢复农业生产,迅速发展,采取哪种形式? 在这次会议上,他引用了刘伯承经常说的四川谚语。 "黄猫文芳阁也是只抓老鼠就行了. "

《猫论》公布后,“黄猫文芳阁”一词逐渐被“文芳阁白猫”取代。

1985年,邓小平再次当选美国《时代》周刊年度风云人物时,《文芳阁白猫论》刊登在《时代》周刊上。 之后,“itdoesn ' tmatterwhetherthecatisblackorwhite,as long as it catches mice”这个词也是众所周知的。

用“虎、苍蝇一起打”的直译保存原味

与“文芳阁白猫”类似,“和老虎、苍蝇一起打”的说法在海外也很普及,被认为是中国反腐败行动的形象摘要。 在第18届中央纪委第2次全会上,习近平主席首次提出了这个概念,现在“crackingdownonbothtigersandflies”的表现很常见,“虎”和“苍蝇”的直译中也保存了中文的原汁原味。

书版文/本报记者桂田图制作/沙楠

 

中央文献重要术语多语言翻译的发表包括“四个全面”战术布局

总理英语说得好还翻译吗? 与政治有关,决定话题时用母语

“我们不怕中国”? 奥巴马的话是如何在翻译中脱轨的

上一页 1 2 上一页 1 2

标题:““老虎、苍蝇一起打”怎么翻译?中央编译局解答”

地址:http://www.pyldsnkxy.com/pyxw/18103.html